2-а Самуїлова

Розділ 6

1 А Давид зно́ву зібрав ви́бране ві́йсько в Ізраїлі, тридцять тисяч.

2 І встав та й пішов Давид та ввесь наро́д, що був з ним з Юдиного Баалу, щоб ви́нести звідти Божого ковче́га, що над ним кли́четься Ім'я́, — Ім'я́ Господа Савао́та, шо замешкує на херуви́мах.

3 І вони поста́вили Божого ковчега на ново́го во́за, і винесли його з Авінадавового дому, що в Ґів'ї. А Узза та Ахйо, сини Авінадавові, прова́дили того ново́го во́за.

4 І не́сли його з Авінадавового дому, що в Ґів'ї, і йшли з ковчегом Божим, а Ахйо йшов перед ковчегом.

5 А Давид та ввесь Ізраїлів дім грали перед Божим лицем усією силою та пісня́ми, і на ци́трах, і на а́рфах, і на бу́бнах, на гу́слах, і на цимба́лах.

6 І прийшли вони аж до Ґорен-Нахону, а Узза простяг руку до Божого ковчегу, і схопи́в його́, бо знорови́лась була́ худо́ба.

7 І запали́вся Господній гнів на Уззу, — і Бог ура́зив його там за цю провину. І він помер там при Божому ковчезі.

8 І запалився Давидів гнів за те, що Господь покарав Уззу, і він назвав ім'я тому місцю: Перец-Узза,і так воно зветься аж до цього дня.

9 І Давид злякався Господа того дня та й сказав: „Як уві́йде до ме́не Господній ковчег?“

10 І не хотів Давид перено́сити Господнього ковчега до себе, до Давидового Міста, а скерува́в його Давид до дому ґатянина Овед-Едома.

11 І пробува́в Господній ковчег у домі ґатянина Овед-Едома три місяці, і Господь поблагослови́в Овед-Едома та ввесь його дім.

12 І доне́сено цареві Давидові, говорячи: „Господь поблагослови́в дім Овед-Едома та все, що його, ради ковчегу Божого“. І пішов Давид, і виніс Божого ковчега з дому Овед-Едома до Давидового Міста з радістю.

13 І сталося, коли ті, хто ніс Господнього ковчега, ступали шість кроків, то він прино́сив у жертву вола та відгодо́вану штуку худоби.

14 А Давид танцював перед Господнім лицем зо всієї сили. І Давид був опере́заний лляни́м ефо́дом.

15 І Давид та ввесь Ізраїлів дім не́сли Господнього ковчега з о́криком та з сурмленням сурми́.

16 І сталося, коли Господній ковчег увійшов до Давидового Міста, то Мелхо́ла, Саулова дочка, виглядала через вікно, і побачила царя Давида, що танцюва́в та скакав перед Господнім лицем. І вона погорди́ла ним у серці своєму.

17 І прине́сли Господнього ковчега, і поставили його на місці його серед наме́ту, що для нього поста́вив Давид. І приніс Давид цілопа́лення перед Господнім лицем та жертву мирну.

18 А коли Давид скінчи́в прино́сити цілопа́лення та мирні жертви, то він поблагослови́в народ Іменем Господа Саваота.

19 І він роздав для всього наро́ду, для всього Ізраїлевого на́товпу, від чоловіка й аж до жінки, для кожного по одно́му буханце́ві хліба, по одному кава́лкові пече́ного м'яса та по одному виноградному калаче́ві. І пішов увесь наро́д кожен до дому свого́.

20 І вернувся Давид, щоб поблагословити свій дім. І вийшла Мелхо́ла, Саулова дочка, навпроти Давида й сказала: „Який славний був сьогодні Ізраїлів цар, що обнажа́вся сьогодні на оча́х неві́льниць своїх рабів, як обнажується який з пустуні́в!“

21 І сказав Давид до Мелхоли: „Перед лицем Господа, що вибрав мене над твого батька та над увесь дім його, і наказав мені бути володарем над Господнім наро́дом, над Ізраїлем, — буду весели́тися перед Господнім лицем!

22 І коли я буду пого́рджений ще більш від того, і буду низьки́й у своїх оча́х, то при невільницях, що ти говорила, — і при них я буду шанований!“

23 І в Мелхоли, Саулової дочки́, — по цьо́му не було їй дитини аж до дня смерти її.

2 Samuel

Chapter 6

1 Again,5750 David1732 gathered3254 together all3605 the chosen970 men of Israel,3478 thirty7970 thousand.505

2 And David1732 arose,6965 and went3212 with all3605 the people5971 that were with him from Baale1184 of Judah,3063 to bring5927 up from there8033 the ark727 of God,430 whose834 name8034 is called7121 by the name8034 of the LORD3068 of hosts6635 that dwells3427 between the cherubim.3742

3 And they set7392 the ark727 of God430 on a new2319 cart,5699 and brought5375 it out of the house1004 of Abinadab41 that was in Gibeah:1390 and Uzzah5798 and Ahio,283 the sons1121 of Abinadab,41 drove5090 the new2319 cart.5699

4 And they brought5375 it out of the house1004 of Abinadab41 which834 was at Gibeah,1390 accompanying5973 the ark727 of God:430 and Ahio283 went1980 before6440 the ark.727

5 And David1732 and all3605 the house1004 of Israel3478 played7832 before6440 the LORD3068 on all3605 manner of instruments made of fir1265 wood,6086 even on harps,3658 and on psalteries,5035 and on tambourines,8596 and on cornets,4517 and on cymbals.6767

6 And when they came935 to Nachon's5225 threshing floor,1637 Uzzah5798 put7971 forth7971 his hand to the ark727 of God,430 and took hold270 of it; for the oxen1241 shook8058 it.

7 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Uzzah;5798 and God430 smote5221 him there8033 for his error;7944 and there8033 he died4191 by the ark727 of God.430

8 And David1732 was displeased,2734 because5921 834 the LORD3068 had made6555 a breach6556 on Uzzah:5798 and he called7121 the name of the place4725 Perezuzzah6560 to this2088 day.3117

9 And David1732 was afraid3372 of the LORD3068 that day,3117 and said,559 How349 shall the ark727 of the LORD3068 come935 to me?

10 So David1732 would14 not remove5493 the ark727 of the LORD3068 to him into5921 the city5892 of David:1732 but David1732 carried5186 it aside5186 into the house1004 of Obededom5654 the Gittite.1663

11 And the ark727 of the LORD3068 continued3427 in the house1004 of Obededom5654 the Gittite1663 three7969 months:2320 and the LORD3068 blessed1288 Obededom,5654 and all3605 his household.1004

12 And it was told5046 king4428 David,1732 saying,559 The LORD3068 has blessed1288 the house1004 of Obededom,5654 and all3605 that pertains to him, because5668 of the ark727 of God.430 So David1732 went3212 and brought5927 up the ark727 of God430 from the house1004 of Obededom5654 into the city5892 of David1732 with gladness.8057

13 And it was so, that when3588 they that bore5375 the ark727 of the LORD3068 had gone6805 six8337 paces,6806 he sacrificed2076 oxen7794 and fatted calves.4806

14 And David1732 danced3769 before6440 the LORD3068 with all3605 his might;5797 and David1732 was girded2296 with a linen906 ephod.646

15 So David1732 and all3605 the house1004 of Israel3478 brought5927 up the ark727 of the LORD3068 with shouting,8643 and with the sound6963 of the trumpet.7782

16 And as the ark727 of the LORD3068 came935 into the city5892 of David,1732 Michal4324 Saul's7586 daughter1323 looked8259 through1157 a window,2474 and saw7200 king4428 David1732 leaping6339 and dancing3769 before6440 the LORD;3068 and she despised959 him in her heart.3820

17 And they brought935 in the ark727 of the LORD,3068 and set3322 it in his place,4725 in the middle8432 of the tabernacle168 that David1732 had pitched5186 for it: and David1732 offered5927 burnt5930 offerings and peace8002 offerings before6440 the LORD.3068

18 And as soon as David1732 had made an end3615 of offering5927 burnt5930 offerings and peace8002 offerings, he blessed1288 the people5971 in the name8034 of the LORD3068 of hosts.6635

19 And he dealt2505 among all3605 the people,5971 even among the whole3605 multitude1995 of Israel,3478 as well to the women802 as men,376 to every376 one376 a cake2471 of bread,3899 and a good piece829 of flesh,829 and a flagon809 of wine.3196 So all3605 the people5971 departed3212 every376 one376 to his house.1004

20 Then David1732 returned7725 to bless1288 his household.1004 And Michal4324 the daughter1323 of Saul7586 came3318 out to meet7125 David,1732 and said,559 How4100 glorious3513 was the king4428 of Israel3478 to day,3117 who834 uncovered1540 himself to day3117 in the eyes5869 of the handmaids519 of his servants,5650 as one259 of the vain7386 fellows shamelessly1540 uncovers1540 himself!

21 And David1732 said559 to Michal,4324 It was before6440 the LORD,3068 which834 chose977 me before your father,1 and before all3605 his house,1004 to appoint6680 me ruler5057 over5921 the people5971 of the LORD,3068 over5921 Israel:3478 therefore will I play7832 before6440 the LORD.3068

22 And I will yet5750 be more vile7043 than thus,2063 and will be base8217 in my own sight:5869 and of the maidservants519 which834 you have spoken559 of, of them shall I be had in honor.3513

23 Therefore Michal4324 the daughter1323 of Saul7586 had no3808 child3206 to the day3117 of her death.4194

2-а Самуїлова

Розділ 6

2 Samuel

Chapter 6

1 А Давид зно́ву зібрав ви́бране ві́йсько в Ізраїлі, тридцять тисяч.

1 Again,5750 David1732 gathered3254 together all3605 the chosen970 men of Israel,3478 thirty7970 thousand.505

2 І встав та й пішов Давид та ввесь наро́д, що був з ним з Юдиного Баалу, щоб ви́нести звідти Божого ковче́га, що над ним кли́четься Ім'я́, — Ім'я́ Господа Савао́та, шо замешкує на херуви́мах.

2 And David1732 arose,6965 and went3212 with all3605 the people5971 that were with him from Baale1184 of Judah,3063 to bring5927 up from there8033 the ark727 of God,430 whose834 name8034 is called7121 by the name8034 of the LORD3068 of hosts6635 that dwells3427 between the cherubim.3742

3 І вони поста́вили Божого ковчега на ново́го во́за, і винесли його з Авінадавового дому, що в Ґів'ї. А Узза та Ахйо, сини Авінадавові, прова́дили того ново́го во́за.

3 And they set7392 the ark727 of God430 on a new2319 cart,5699 and brought5375 it out of the house1004 of Abinadab41 that was in Gibeah:1390 and Uzzah5798 and Ahio,283 the sons1121 of Abinadab,41 drove5090 the new2319 cart.5699

4 І не́сли його з Авінадавового дому, що в Ґів'ї, і йшли з ковчегом Божим, а Ахйо йшов перед ковчегом.

4 And they brought5375 it out of the house1004 of Abinadab41 which834 was at Gibeah,1390 accompanying5973 the ark727 of God:430 and Ahio283 went1980 before6440 the ark.727

5 А Давид та ввесь Ізраїлів дім грали перед Божим лицем усією силою та пісня́ми, і на ци́трах, і на а́рфах, і на бу́бнах, на гу́слах, і на цимба́лах.

5 And David1732 and all3605 the house1004 of Israel3478 played7832 before6440 the LORD3068 on all3605 manner of instruments made of fir1265 wood,6086 even on harps,3658 and on psalteries,5035 and on tambourines,8596 and on cornets,4517 and on cymbals.6767

6 І прийшли вони аж до Ґорен-Нахону, а Узза простяг руку до Божого ковчегу, і схопи́в його́, бо знорови́лась була́ худо́ба.

6 And when they came935 to Nachon's5225 threshing floor,1637 Uzzah5798 put7971 forth7971 his hand to the ark727 of God,430 and took hold270 of it; for the oxen1241 shook8058 it.

7 І запали́вся Господній гнів на Уззу, — і Бог ура́зив його там за цю провину. І він помер там при Божому ковчезі.

7 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Uzzah;5798 and God430 smote5221 him there8033 for his error;7944 and there8033 he died4191 by the ark727 of God.430

8 І запалився Давидів гнів за те, що Господь покарав Уззу, і він назвав ім'я тому місцю: Перец-Узза,і так воно зветься аж до цього дня.

8 And David1732 was displeased,2734 because5921 834 the LORD3068 had made6555 a breach6556 on Uzzah:5798 and he called7121 the name of the place4725 Perezuzzah6560 to this2088 day.3117

9 І Давид злякався Господа того дня та й сказав: „Як уві́йде до ме́не Господній ковчег?“

9 And David1732 was afraid3372 of the LORD3068 that day,3117 and said,559 How349 shall the ark727 of the LORD3068 come935 to me?

10 І не хотів Давид перено́сити Господнього ковчега до себе, до Давидового Міста, а скерува́в його Давид до дому ґатянина Овед-Едома.

10 So David1732 would14 not remove5493 the ark727 of the LORD3068 to him into5921 the city5892 of David:1732 but David1732 carried5186 it aside5186 into the house1004 of Obededom5654 the Gittite.1663

11 І пробува́в Господній ковчег у домі ґатянина Овед-Едома три місяці, і Господь поблагослови́в Овед-Едома та ввесь його дім.

11 And the ark727 of the LORD3068 continued3427 in the house1004 of Obededom5654 the Gittite1663 three7969 months:2320 and the LORD3068 blessed1288 Obededom,5654 and all3605 his household.1004

12 І доне́сено цареві Давидові, говорячи: „Господь поблагослови́в дім Овед-Едома та все, що його, ради ковчегу Божого“. І пішов Давид, і виніс Божого ковчега з дому Овед-Едома до Давидового Міста з радістю.

12 And it was told5046 king4428 David,1732 saying,559 The LORD3068 has blessed1288 the house1004 of Obededom,5654 and all3605 that pertains to him, because5668 of the ark727 of God.430 So David1732 went3212 and brought5927 up the ark727 of God430 from the house1004 of Obededom5654 into the city5892 of David1732 with gladness.8057

13 І сталося, коли ті, хто ніс Господнього ковчега, ступали шість кроків, то він прино́сив у жертву вола та відгодо́вану штуку худоби.

13 And it was so, that when3588 they that bore5375 the ark727 of the LORD3068 had gone6805 six8337 paces,6806 he sacrificed2076 oxen7794 and fatted calves.4806

14 А Давид танцював перед Господнім лицем зо всієї сили. І Давид був опере́заний лляни́м ефо́дом.

14 And David1732 danced3769 before6440 the LORD3068 with all3605 his might;5797 and David1732 was girded2296 with a linen906 ephod.646

15 І Давид та ввесь Ізраїлів дім не́сли Господнього ковчега з о́криком та з сурмленням сурми́.

15 So David1732 and all3605 the house1004 of Israel3478 brought5927 up the ark727 of the LORD3068 with shouting,8643 and with the sound6963 of the trumpet.7782

16 І сталося, коли Господній ковчег увійшов до Давидового Міста, то Мелхо́ла, Саулова дочка, виглядала через вікно, і побачила царя Давида, що танцюва́в та скакав перед Господнім лицем. І вона погорди́ла ним у серці своєму.

16 And as the ark727 of the LORD3068 came935 into the city5892 of David,1732 Michal4324 Saul's7586 daughter1323 looked8259 through1157 a window,2474 and saw7200 king4428 David1732 leaping6339 and dancing3769 before6440 the LORD;3068 and she despised959 him in her heart.3820

17 І прине́сли Господнього ковчега, і поставили його на місці його серед наме́ту, що для нього поста́вив Давид. І приніс Давид цілопа́лення перед Господнім лицем та жертву мирну.

17 And they brought935 in the ark727 of the LORD,3068 and set3322 it in his place,4725 in the middle8432 of the tabernacle168 that David1732 had pitched5186 for it: and David1732 offered5927 burnt5930 offerings and peace8002 offerings before6440 the LORD.3068

18 А коли Давид скінчи́в прино́сити цілопа́лення та мирні жертви, то він поблагослови́в народ Іменем Господа Саваота.

18 And as soon as David1732 had made an end3615 of offering5927 burnt5930 offerings and peace8002 offerings, he blessed1288 the people5971 in the name8034 of the LORD3068 of hosts.6635

19 І він роздав для всього наро́ду, для всього Ізраїлевого на́товпу, від чоловіка й аж до жінки, для кожного по одно́му буханце́ві хліба, по одному кава́лкові пече́ного м'яса та по одному виноградному калаче́ві. І пішов увесь наро́д кожен до дому свого́.

19 And he dealt2505 among all3605 the people,5971 even among the whole3605 multitude1995 of Israel,3478 as well to the women802 as men,376 to every376 one376 a cake2471 of bread,3899 and a good piece829 of flesh,829 and a flagon809 of wine.3196 So all3605 the people5971 departed3212 every376 one376 to his house.1004

20 І вернувся Давид, щоб поблагословити свій дім. І вийшла Мелхо́ла, Саулова дочка, навпроти Давида й сказала: „Який славний був сьогодні Ізраїлів цар, що обнажа́вся сьогодні на оча́х неві́льниць своїх рабів, як обнажується який з пустуні́в!“

20 Then David1732 returned7725 to bless1288 his household.1004 And Michal4324 the daughter1323 of Saul7586 came3318 out to meet7125 David,1732 and said,559 How4100 glorious3513 was the king4428 of Israel3478 to day,3117 who834 uncovered1540 himself to day3117 in the eyes5869 of the handmaids519 of his servants,5650 as one259 of the vain7386 fellows shamelessly1540 uncovers1540 himself!

21 І сказав Давид до Мелхоли: „Перед лицем Господа, що вибрав мене над твого батька та над увесь дім його, і наказав мені бути володарем над Господнім наро́дом, над Ізраїлем, — буду весели́тися перед Господнім лицем!

21 And David1732 said559 to Michal,4324 It was before6440 the LORD,3068 which834 chose977 me before your father,1 and before all3605 his house,1004 to appoint6680 me ruler5057 over5921 the people5971 of the LORD,3068 over5921 Israel:3478 therefore will I play7832 before6440 the LORD.3068

22 І коли я буду пого́рджений ще більш від того, і буду низьки́й у своїх оча́х, то при невільницях, що ти говорила, — і при них я буду шанований!“

22 And I will yet5750 be more vile7043 than thus,2063 and will be base8217 in my own sight:5869 and of the maidservants519 which834 you have spoken559 of, of them shall I be had in honor.3513

23 І в Мелхоли, Саулової дочки́, — по цьо́му не було їй дитини аж до дня смерти її.

23 Therefore Michal4324 the daughter1323 of Saul7586 had no3808 child3206 to the day3117 of her death.4194

1.0x